Handling an Object without Leaving Fingerprints? Translators’s Presence in the Persian Translations of The Dead

Document Type : Original Article

Author

Assistant Professor of Translation Studies, University of Kashan, Iran

Abstract

This study investigated the translator’s presence in three Persian translations of The Dead according to the Bakhtinian approach. To this effect, the presence is traced at three levels. First, following Hermans’ advice, the translations were analyzed apart from the source text for the noticeable presence of the translator. Second, following Munday’s advice, a stylistic analysis was conducted focusing on the features of free indirect discourse in both the source and translated texts. In light of this analysis, the author identified two types of alterations in the interaction of the source voices indicating the presence of translators: suppressing the characters' voice through empowering the narrator’s voice and suppressing the voice of the narrator by empowering the characters’ voice. The analysis at this level added one more piece of evidence to May’s hypothesis regarding the tendency of translators toward reducing the voices. To have a thorough examination of the translator’s presence, a third level of analysis was also added at which translations were compared with one another to look into the presence of the antecedent translator in the work of the following one. The author justifies this last kind of presence building on the Bakhtinian concepts of dialogism, heteroglossia, and assimilation. The use of the Bakhtinian perspective for justifying what goes on in translation is extended in this study to include the notion of originality and, thereby, wise assimilations on the part of translators were reflected on.

Keywords


Article Title [فارسی]

حضور مترجم در ترجمه‌های فارسی داستان مردگان

Abstract [فارسی]

در این مطالعه، در سایه اتخاذ رویکردی مبتنی بر آرا باختین، حضور مترجم در سه ترجمه فارسی داستان مردگان بررسی شد. این حضور در سه سطح تحلیل شد. ابتدا، با استناد به توصیه هرمانز، ترجمه­ها فارغ از متن اصلی برای یافتن حضور ملموس مترجم مطالعه شدند. سپس، با توجه به تاکید ماندی مبنی بر لزوم مقایسه سبک­شناختی ترجمه و متن اصلی، ترجمه­ها از منظر شیوه روایت داستان که گفتمان غیرمستقیم آزاد است با متن اصلی مقایسه شدند. بررسی­ها در این سطح حاکی از دو نوع تغییر در صداهایی بود که از متن اصلی شنیده می­شد: کم شدن صدای شخصیت­ها به واسطه قدرت بخشیدن به صدای راوی، و کم شدن صدای راوی به واسطه قدرت بخشیدن به صدای شخصیت­ها. این تغییرات به نوبه خود نشان از حضور مترجم در متن است. به علاوه، تحلیل­ها در این سطح به فرضیه مِی مبنی بر گرایش ترجمه به کم کردن صداهای متن اصلی صحه گذاشت. در این مطالعه، به منظور بررسی هر چه دقیق­تر حضور مترجم، سطح سومی از تحلیل نیز در نظر گرفته شد تا به واسطه آن ترجمه­ها با یکدیگر مقایسه شوند و از این طریق حضور مترجم اول در ترجمه­های بعدی بررسی شود. این حضورِ از نوع سوم از منظر مفاهیم باختینی «گفتگو»، «چندزبانی» و «همانندسازی» توجیه و تبیین شد. همچنین، در این مطالعه با تکیه بر مفهوم باختینی «اصالت» همانندسازی­های مترجمان مورد بحث قرار گرفت.

Keywords [فارسی]

  • دیدگاه باختین
  • گفتمان غیرمستقیم آزاد
  • حضور مترجم
  • صدا
André, J. S. (2011). Metaphors for translation. Handbook of translation studies, 2, 84-87.
Aubry, T. (2006). Reading as therapy: What contemporary fiction does for middle-class Americans: University of Iowa Press.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (Vol. 1): University of Texas Press.
Beebe, M. (1972). Ulysses and the Age of Modernism. James Joyce Quarterly, 10(1), 172-188.
Corseuil, A. R. (2001). John Houston’s Adaptation of James Joyce´ s “The Dead”: the Interrelationship between Description and Focalization. Cadernos de Tradução, 1(7), 67-79.
Daiches, D. (1960). The Novel and the Modern World. Revised Edition: University of Chicago Press.
Fargnoli, A. N., & Gillespie, M. P. (2014). Critical Companion to James Joyce: A Literary Reference to His Life and Work: Infobase Publishing.
Gharaei, Z., & Dabaghi, A. (2014). What Do Voices Say in The Garden Party? An Analysis of Voices in the Persian Translation of Mansfield's Short Story. Journal of Language and Translation, 4(1), 91-100.
Gharaei, Z., & Dastjerdi, H. V. (2012). Free indirect discourse in Farsi translations of Woolf's Mrs. Dalloway. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 14(1), 13.
Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48.
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St. In: Jerome Publishing.
House, J. (2009). Book. Oxford & New York: Oxford University Press.
McArthur, T. B., McArthur, T., & McArthur, R. (2005). Concise Oxford companion to the English language: Oxford University Press, USA.
Millán-Varela, C. (2004). Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature, 13(1), 37-54.
Munday, J. (2013). Style and ideology in translation: Latin American writing in English (Vol. 8): Routledge.
Pascal, R. (1977). The dual voice: Free indirect speech and its functioning in the nineteenth-century European novel: Manchester University Press.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2 ed.). London & New York: Routledge.
Richardson, B. (2006). Unnatural voices: Extreme narration in modern and contemporary fiction: Ohio State University Press.
Schiavi, G. (1996). There is Always a Teller in a Tale. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 1-21.
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. Translation, history and culture, 82.
Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. London, New York. Reading, San Francisco: Pearson Education Longman