André, J. S. (2011). Metaphors for translation. Handbook of translation studies, 2, 84-87.
Aubry, T. (2006). Reading as therapy: What contemporary fiction does for middle-class Americans: University of Iowa Press.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (Vol. 1): University of Texas Press.
Beebe, M. (1972). Ulysses and the Age of Modernism. James Joyce Quarterly, 10(1), 172-188.
Corseuil, A. R. (2001). John Houston’s Adaptation of James Joyce´ s “The Dead”: the Interrelationship between Description and Focalization. Cadernos de Tradução, 1(7), 67-79.
Daiches, D. (1960). The Novel and the Modern World. Revised Edition: University of Chicago Press.
Fargnoli, A. N., & Gillespie, M. P. (2014). Critical Companion to James Joyce: A Literary Reference to His Life and Work: Infobase Publishing.
Gharaei, Z., & Dabaghi, A. (2014). What Do Voices Say in The Garden Party? An Analysis of Voices in the Persian Translation of Mansfield's Short Story. Journal of Language and Translation, 4(1), 91-100.
Gharaei, Z., & Dastjerdi, H. V. (2012). Free indirect discourse in Farsi translations of Woolf's Mrs. Dalloway. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 14(1), 13.
Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48.
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St. In: Jerome Publishing.
House, J. (2009). Book. Oxford & New York: Oxford University Press.
McArthur, T. B., McArthur, T., & McArthur, R. (2005). Concise Oxford companion to the English language: Oxford University Press, USA.
Millán-Varela, C. (2004). Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature, 13(1), 37-54.
Munday, J. (2013). Style and ideology in translation: Latin American writing in English (Vol. 8): Routledge.
Pascal, R. (1977). The dual voice: Free indirect speech and its functioning in the nineteenth-century European novel: Manchester University Press.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2 ed.). London & New York: Routledge.
Richardson, B. (2006). Unnatural voices: Extreme narration in modern and contemporary fiction: Ohio State University Press.
Schiavi, G. (1996). There is Always a Teller in a Tale. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 1-21.
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. Translation, history and culture, 82.
Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. London, New York. Reading, San Francisco: Pearson Education Longman.