Traces of Translators' Occidentalism in the Translations of Post-Colonial Novels into Farsi: The Case Studies of Burmese days, A Passage to India and Heart of Darkness

Document Type : Original Article


1 Associate Professor of Applied Linguistics, English Department, Sheikhbahaee State University, Isfahan, Iran

2 MA in Translation Studies, English Department, Sheikhbahee State University, Isfahan, Iran


The cultural turn in Translation Studies puts the emphasis on the role of social and political factors in translation. After the Islamic Revolution of 1979 in Iran, anti-Western discourse became dominant in the country. Given this change, the present research aimed to study the representation of colonizers in the translations of post-colonial novels into Farsi. To this end, Burmese Days by George Orwell, Heart of Darkness by Joseph Conrad, and A Passage to India by Edward Morgan Forster and their translations into Farsi were studied, and the parts representing colonizers were discerned and com- pared with their Farsi translations. The results show that translators used amplification, modulation, particularization, and generalization to represent their anti-Western ideologies. The findings indicate how anti-Western discourse of society was reflected in the translations of post-colonial novels.


Achebe,C. (2006). An Image of Africa: Racism in Conrads Heart of Darkness. London: Norton.
Appiah, K. A. (1993). Thick Translation, Collaloo 16(4),808-19.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (2004). Translation, History and Culture. London: Pinter.
Bakhshandeh, E. (2014). How mainstream Iranian newspapers portray the West: the influence of anti-Westernism and anti-Americanism. The Journal of Intrernational Communication. 20(2), 184-199.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse. The Translator, 13(2), 271-296.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture, London and New York: Routledge.
Booker, K. (1996). A practical Introduction to Hiterary Theory and Criticism. New York: long man publisher.
Cortes, O.C. (20140. Misquoted others: locating newness and authority in cultural translation. In T.
Hermans (Ed.) Translating Others. London and New York: Routledge. 43-63.
Fanon, F. (1967). The Black skin-white Masks. New York: Grove press.
Guerin, W. Labor, E, Morgan, L. Reesman, J. Willingham, J. (2011). A Handbook of Critical Approaches to Literature. Oxford: Oxford University Press.
Haddadian Moghaddam, E. (2012). Agency in the translation and production of the adventures of Hajji Baba of Isfahan into Persian. Target, 23(2), 206-234.
Hui, W. (2010). Postcolonial approaches. In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 200-204.
Jacquemond, Richard (1992). Translation and cultural hegemony: The case of French- Arabic translation. In  Lawrence Venuti Rethinking Translation. London: Routledge, 139-158.
Karimi-Hakkak, A. (1998). Persian tradition. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Ed. By Mona Baker, 513-522.
Khomeini, A.R. (1986). Sahifey-e Nour: Majmoueh Rahnemoudhay-e Imam Khomeini 18 volumes (The book of light: The collection of Imam Khomeini's directions). Tehran: Ministry of Culture and Islamic Guidance Publications.
Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture. London and New York: Routledge.
Lefever, A. (2004). Translation, rewriting and manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign language Education press.
Molina,L. & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamical Functionalist approach. Meta 17(4). 498-512.
Ning, W. (1997). Orientalism versus Occidentalism? New Literary History, 28 (1):57-67.
Niranjana, T. (1992). Post-colonial approaches. In. M. Baker & saldanha, G, Routledge Encyclopedia of Translation studies (pp.200-204). Abingdon: Routledge.
Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In. M. Calzada-perez (Ed). Apropos of ideology (pp.89-112). Manchester: St. Jerome.
Perez, Maria Calzada (2003). Apropos of Ideology. New York: Routledge.
Rafael, Vicente L. (1988). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule, Durham, NC: Duke University Press.
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. London: Routledge.
Robinson, D. (2015). Towards an intercivilizational turn: Naoki Sakai's cofigurative regimes of translation and the problem of Eurocentrism. Translation Studies 9(1). 1-16.
Said, E. (1978). Orientalism. Penguin: New York, print.
Said, E. (1993). Culture and Imperialism. New York: Knopt.
Selim, Samah (2009). Nation and Translation in the Middle East: histories, canons, hegemonies. The Translator 15(1).1-13.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1992). Acting bits/Identity talk, Critical Inquiry 18(4): 770-803.
Tymoczko, Maria. (1999). Post-colonial approaches. In M. Baker & Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (p.203). Abingdon: Routledge.
Tymoczko, Maria. (2004). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada-Perez (Ed). Apropos of ideology (pp. 181-202). Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. (2014). Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation. T. Hermans (Ed.) Translating Others. London and New York: Routledge:13-32.
Zauberga, L. (2004). Theoretical Tools for Professional Translators. Riga: Latvigas University.