An Investigation of the Effect of Ideological, Economic, and Status Components on Political News Translation

Document Type: Original Article

Authors

1 MA in English Translation Studies, Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran

2 Associated Professor in English Translation Studies, Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran

Abstract

Translation is a challenging task, especially when it deals with ideological turns. Translations may be manipulated and rewritten by rival parties to serve their own interests and convey their own ideologies and also translators play a significant role in negotiating meaning within social and political processes. In the field of ideological turns, different matters are being discussed from among which, discussion of patronage suggested by Lefevere is debatable; the latter consists of three components, i.e. ideological, economic, and status components that, according to Lefevere’s theory, affect literature products and especially translation. Taking this reality into account, the present descriptive-qualitative study was designed to investigate the effect of these three components on the English translation of Persian political news and on the selection of news by MEMRI (the Washington-based Middle East Media Research Institute) website; MEMRI translates the news of Middle East countries into European languages. The results revealed that these three components affected MEMRI’s translations and also the selections of Persian political news for translation.

Keywords


Aslani, M. (2016). Ideological traces in political texts: A CDA approach towards news representation and translation of Iran's nuclear program in English and Persian written media. International Journal of Applied Linguistics & English Literature.

Bassnett, S. &. (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.

Bassnett, S. (1980). Translation studies. London and New York: Routledge.

Dincel, B. (2007). André Lefevere and translation as a rewriting process: The canonization of Bertolt Brecht in the Anglo-Saxon World. Istanbul Universities Tiyatro Elestirmenligi Dramaturji Bolum Dergisi, 142-158.

Holmes, J. &. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation. Amesterdam: Rodopi.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. . London: Routledge.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies. Britain: Routledge.

Saldanha, G. (2014). Research methodologies in translation studies . New York: Routledge.

Shuping, R. (2013). Translation as rewriting. International Journal of Humanities and Social Science.

Shuttleworth, M. &. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai:.Shanghai: Shanghi Foreign Language Education.