Translating Political Texts with and without the Defined Skopos: The Case of Iranian Translators

Document Type: Original Article

Authors

1 Freelance Researcher, Department of Language Studies, TESOL Asustralia, Australia

2 College of Arts, Law and Education, University of Tasmania, Australia

Abstract

The aim of the present study was to investigate the importance of skopos in the translation of political texts from English into Persian. To do this, 30 Iranian translators were conveniently selected and equally divided into the in-house and freelance translators. They were asked to translate a translation test encompassing 10 short political texts that were extracted from English news websites. The point was that the in-house translators were provided with the skopos and were informed of the intended audiences, whereas the freelancers were not given the skopos and were not aware of the intended readers. Davies' (2003) taxonomy was applied as a valuable criterionto discover translation strategies used by each group of the participants. Finally, the success of each group of the professional translators was determined according to Vermeer's (1989/2000) skopos theoretical model. The findings indicated that from Davies' translation strategies, the in-house translators employed the target text (TT) oriented strategies that led to very functional and the TT-oriented translations as well as their success in fulfilling the defined skopos. By contrast, the freelance translators applied the source text (ST) oriented strategies and made the translations that were oriented towards the ST. This resulted in their failure to accomplish the translation skopos. The independent samples t test was also applied to find out the difference between the in-house and freelance translators. According to the results, there was a significant difference between their performance and employment of translation strategies.   

Keywords


Abdi, H. (2019). The status of ICT employment among Iranian freelance translators.  International Journal of Innovation and Research in Educational Sciences, 6(3), 339-349.

Adler, N. J. (2002). Women joining men as global leaders in the new economy. In M. Gannon & K. Newman (Eds.), Blackwell handbook of cross-cultural management (pp. 245-258). London, Blackwell Publishers Ltd.

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez& M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Philadelphia: Multilingual Matters.

Al -Zu'bi, I. (2012). Difficulties that M.A students encounter in translating political expressions from his majesty king Abdullah's Our Last Best Chance (Unpublished Master's Thesis). Faculty of Arts and Sciences, Middle East University, Jordan.

Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.

Creswell, I. W. (1994). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. SAGE Publications.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9(1), 65-100.

Davaninezhad, F. K. (2016). Supplementary practices and decreasing translation problems in translating political English news texts into Persian. Theory and Practice in Language Studies,6(1), 184-193.

Granell, X. (2015). Multilingual information management: Information, technology and translators. Kidlington, OX: Chandos Publishing.

Green, B. S. (2012). A skopos-based analysis of Breytenbach’s Titus Andronicus(Unpublished doctoral dissertation).Stellenbosch University, Stellenbosch, South Africa.

Gusman, M. (2015, May 29). Re: Features of the political texts' translation [weblog message]. Retrieved from https ://prezi.com/zxw-uyktiwto/features-of-thepolitical-texts-translation/

Hansen, L. (2010). Translation of political speeches: A skopos-theoretical Analysis (Unpublished master's thesis). Aarhus School of Business, Aarhus University, Denmark.

Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.

Jensen, M. N. (2009). Professional translators’ establishment of skopos: A ‘brief’ study (Unpublished master's thesis). Aarhus School of Business, Aarhus University, Denmark.

Lederer, M. (2003). The Interpretive model. Manchester: St. Jerome.

Mardirosz, S. K. (2014). Problems related to the translation of political texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica,6(2), 159–180.

Moindjie, M. A. (2006). A comparative study of literary translation from Arabic into English and French [Unpublished doctoral dissertation]. Universiti Sains Malaysia.

Molina. L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London: Routledge

Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Herd ford-shire: Prentice Hall.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London: Continuum

Resurrecció, V. M., & Davies, M. G. (2007). Medical translation step by step. Learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.

Roostami A. A., & Khoshsima, H. (2009). A comparative study of the translation model in the east and west language. Comparative Literature, 3(9), 31-41.

Samuelsson- Brown, G. (2010). A practical guide for translators (5th ed.). UK: Multilingual Matters Ltd.

Schäffner, C. & Bassnett, S. (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.

Schäffner, C. (2007). Politics and translation. In: P. Kuhiwczak& K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 134-148). Clevedon, MultilingualMatters Ltd.

Schäffner, C. (2001). Annotated texts for translation: English-German – functionalist approaches illustrated. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.

Schäffner, C. (1997). Strategies of translating political texts. In: A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 119-145 ). Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Århus: Academica.

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2003). The translation bureau revisited: Translation as symbol. In M. Calzada-Pérez (Ed.) Apropos of ideology (pp. 113-130).Manchester: St. Jerome.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 145-159). Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Vermeer, H. J. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti, (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-249). Oxon: Routledge.