Quality Assessment of English-into-Persian Translations of Tourism Management Academic Textbooks

Document Type: Original Article

Authors

1 MA Student of the Department of Foreign Languages, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.

2 Assistant Professor of the Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

Abstract

This paper addresses the quality of the Persian translations of 32 English tourism textbooks. The qual- ity was assessed at sentence-level and page-level by the researchers and from the viewpoint of a tour- ism management student. In Phase 1, the quality of one randomly selected sentence from each text- book was assessed applying Hurtado Albir‘s analytical model; two were acceptable and 30 unaccept- able. The dominant error types according to her model were also identified. In Phase 2, the quality of one randomly selected page from each textbook was assessed applying Waddington‘s Method C, which is a holistic model; on average, the quality proved to be inadequate. In phase 3, the opinion of one end-user regarding the overall quality of the translation of six sentences and six pages from the whole corpus was elicited. To her, the overall quality was adequate at the sentence-level and inade- quate at the page-level. It can be concluded that the quality of the translated textbooks is unacceptable and that they fail to serve the intended purpose.

Keywords


Academy of Persian Language and Literature. (1396). A Collection of Tourism and Hospitality 1. Tehran, Iran: Našr-e Farhangestān-e Zabān va Adab-e Fārsi.

Academy of Persian Language and Literature. (2003). dastur-e xatt-e fārsi [The Persian orthography]. Tehran, Iran: Našr-e Farhangestān-e Zabān va Adab-e Fārsi.

American Translators Association. (2009). Flowchart for error point decisions. Retrieved from http://www.atanet.org/certification/about exams_flowchart.pdf

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13-22.

Dimitriu, R. (2004). Omission in translation.

Perspectives: Studies in Translatology,

12(3), 163-175.
Farahzad, F. (1992). Testing achievement in

translation classes. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (Vol. 5, pp. 271-279). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Abingdon, England: Taylor & Francis e-Library.

House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257.

House, J. (2018). Translation: The Basics. Abingdon, England: Routledge.

Huang, H., & Wu, C. (2009). The Unit of Translation: Statistics Speak. Meta, 54(1), 110-130.

Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. Perspectivas de la traducción, 49-74.

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. doi:10.7202/1032857ar

Kim, M. (2009). Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 123-158). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Kuhn, T. S. (1970). The Structure of Scientific Revolutions (2nd ed.). Chicago, IL: University of Chicago.

Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46(2), 394- 409.

Multi-Languages Corporation. (2018). Translator‘s Code of Ethics. Retrieved from https://multi- languages.com/translations- shtml/translators_ethics-shtml/

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). Abingdon, England: Routledge.

Musāpur, P., & Morādi, G. (1394). gardešgari va pāydāri: tose'e, jahānišodan va turism-e jadid dar kešvarhā-ye jahān-e sevvom [Tourism and sustainability: Development, globalisation and new tourism in the Third World countries]. Rašt, Iran: Jahād-e Dānešgāhi, Pažukeškade-ye Mohit-e Zist.

Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (Vol. 5, pp. 279-289). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Russell, D., & Malcolm, K. (2009). Assessing ASL-English interpreters. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 331-376). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins

Sādeqi, A., & Zandimoqaddam, Z. (1394).

farhang-e emlāyi-e xatt-e fārsi [Persian Words Spelling Dictionary]. Tehran,

64 Quality assessment of English-into-Persian translations of tourism ...

Iran: Našr-e Farhangestān-e Zabān va

Adab-e Fārsi.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research

methodologies in translation studies.

Manchester, England: St. Jerome. Sharpley, R. (2009). Tourism development and the environment: Beyond sustainability?

London, England: Earthscan.
Social Psychology Network. (2018). Research

Randomizer. Retrieved from

https://www.randomizer.org/
Toury, G. (2012).
Descriptive Translation

Studies and beyond: Revised edition

(Vol. 100). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311- 325.

Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester, England: St. Jerome.

Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Meta, 46(2), 326- 344.

Xazā'ifar, A. (2012). tarjome-ye motun-e adabi [The translation of literary texts]. Tehran, Iran: SAMT.


Volume 9, Issue 4
Autumn 2019
Pages 51-65