Exploring the Role of Occurring Errors Distribution in the Distribution of Corrective Feedback Targets

Document Type: Original Article


Assistant Professor of English Department, Khorramabad Branch, Islamic Azad University, Khorramabad, Iran


This study attempted to compare corrected linguistic errors in foreign language classrooms and all errors occurring in these classes to see which types of errors are more attended to by teachers in relation to their occurrence in classes. For this purpose, 69 hours of the classes of 34 teachers teaching in different language schools were recorded and the errors corrected by these teachers were identified and categorized into phonological, lexical, and grammatical types. The results of the Kruskal-Wallis and Mann-Whitney tests indicated that the number of phonological errors being corrected was significantly higher than that of lexical errors. However, the results of similar analyses for the proportions of treated errors to occurring errors revealed that the differences among the three proportions were not significant, indicating that the three error types were addressed in accordance with the frequency with which they occurred in the classrooms. The findings can justify the differences in the findings of the studies on the comparison of error types being noticed by teachers and can have implications for future studies on the comparison of corrective feedback targets.


Barnes, N. (2014). Ideology in Translation Retrieved from Johannesburg, South Africa.: http://wiredspace.wits.ac.za/handle/10539/16983

Bocock, R., & Thomson, K. (1985). Religion and Ideology: A Reader. Manchester: Manchester University Press in Association with the Open University.

Diaz-Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 192-204). Clevedon: Multilingual Matters.

Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Fairclough, N. (1989). Language and power. london: longman.

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. UK: Longman Group Limited.

Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three dimentional model. Translation Studies, 9(36), 39-44.

Fois, E. (2012). Audiovisual Translation: Theory and Practice. Between, 4, 1-16.

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies, 1, 39-44.

Hawkins, B. (2001). Incorporating tension: On the treatment of ideology in cognitive linguistics. In B. H. R. Dirven & E. Sandikcioglu (Eds.), language and ideology:Theoretical cognitive approaches (Vol. 1, pp. 1-22). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Khoshsaligheh, M., & Fazeli-haghpanah, E. (2015). The process and features of unprofessional subtitling in Iran. language and translation studies 2, 67-95.

Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Character's speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, 25, 38-44.

Mousavi, M. (2010). Strategies in Subtitling of Black English Movies. thesis. Azad University Tehran, Iran.

Munday, J. (2008). The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís In L. en Pegenaute, J. Decesaris, & M. y. B. Tricas, E (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. (pp. 57-68). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240. doi:10.1080/0907676X.1993.9961214

Panda, K. A. (2013). Politics and Translation. The Criterion. An International Journal in English, 4(2), 1-7.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK

Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.

Schaffner, C. (2003). Third ways and new centers: Ideological or difference? In M. Calzada Pereze (Ed.), Apropos of ideology (pp. 23-43). Manchester: St. Jerome.

Sokoli, S.(2009). Subtitling Norms in Greece and Spai. In J. Diaz Cintas, & G. Anderman (Eds),

             Audiovisual Translation. LanguageTransfer on Screen (pp. 36-49).Basingstoke, UK:

             Palgrave Macmillan.

Tejerina, A. M. (2014). Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges. TRANS: revista de traductología, 18, 215-225.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies- and beyond. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Van Dijk, T. A. (1995). Ideological discourse analysis. Special issue Interdisciplinary approaches to Discourse Analysis, 4, 135-161.

Van Dijk, T. A. (2001). Multidisciplinary CDA: A plea for diversity. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse analysis (pp. 95-120). London: Sage Publication.

 Brown, D. (2016). The type and linguistic foci of oral corrective feedback in the L2 classroom: A meta-analysis. Language Teaching Research, 20(4), 1-23.

Carroll, S., & Swain, M. (1993). Explicit and implicit negative feedback: An empirical study of the learning of linguistic generalizations. Studies in Second Language Acquisition, 15, 357-386.

Chaudron, C. (1988). Second language classrooms: Research on teaching and learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Dilans, G. (2010). Corrective feedback and L2 vocabulary development: Prompts and recasts in the adult ESL classroom. The Canadian Modern Language Review, 66(6), 787-816.

Egi, T. (2007). Interpreting recasts as linguistic evidence: The roles of linguistic target, length, and degree of change. Studies in Second Language Acquisition, 29, 511-537.

Ellis, R. (2007). The differential effects of corrective feedback on two grammatical structures. In A. Mackey (Ed.), Conversational interaction in second language acquisition: A series of empirical studies (pp. 339-360). Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. (2009). Corrective feedback and teacher development. L2 Journal, 1(1), 3-18.

Ellis, R., Basturkmen, H., & Loewen, S. (2001). Preemptive focus on form in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 35(3), 407-432.

Erlam, R., & Loewen, S. (2010). Implicit and explicit recasts in L2 oral French interaction. The Canadian Modern Language Review, 66(6), 877-905.

Gass, S. M., & Lewis, K. (2007). Perceptions of interactional feedback: Differences between heritage language learners and non-heritage language learners. In A. Mackey (ed.) Conversational interaction and second language acquisition: A series of empirical studies. Oxford: Oxford University Press.

Iwashita, N. (2003). Negative feedback and positive evidence in task-based interaction: Differential effects on L2 development. Studies in Second Language Acquisition, 25, 1-36.

Jabbari, A. A., & Fazilatfar, A. M. (2012). The role of error types and feedback in Iranian EFL classrooms. International Journal of English Linguistics, 2(1), 135-148.

Kim, J., & Han, Z. (2007). Recasts in communicative EFL classes: Do teacher intention and learner interpretation overlap? In A. Mackey (Ed.), Conversational interaction in second language acquisition: A series of empirical studies (pp. 269-297). Oxford: Oxford University Press.

Kubota. M. (1991). Corrective feedback by experienced Japanese EFL teachers. Institute for Research in Language Teaching Bulletin, 5, 1-25.

Li, S. (2010). The effectiveness of corrective feedback in SLA: A meta-analysis. Language Learning, 60, 309-365.

Li, S. (2014). The interface between feedback type, L2 proficiency, and the nature of the linguistic target. Language Teaching Research, 18(3), 373-396.

Llinares, A., & Lyster, R. (2014). The influence of context on patterns of corrective feedback and learner uptake: A comparison of CLIL and immersion classrooms. The Language Learning Journal, 42(2), 181-194.

Lyster, R. (1998). Negotiation of form, recasts, and explicit correction in relation to error types and learner repair in immersion classrooms. Language Learning, 48, 183-218.

Lyster, R. (2004a). Differential effects of prompts and recasts in form-focused instruction. SSLA, 26, 399-432.

Lyster, R. (2004b). Research on form-focused instruction in immersion classrooms: Implications for theory and practice. French Language Studies, 14, 321-341.

Lyster, R., & Ranta, L. (1997). Corrective feedback and learner uptake. Studies in Second Language Acquisition, 19, 37-66.

Mackey, A., Gass, S., & McDonough, K. (2000). How do learners perceive interactional feedback? Studies in Second Language Acquisition, 22, 471-497.

Qiao, Z. (2015). Oral corrective feedback and the acquisition of Chinese rule-based verb constructions (Doctoral dissertation). The University of Iowa, Iowa. Retrieved from https://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=5782&context=etd.

Sato, M., & Loewen, S. (2018). Metacognitive instruction enhances the effectiveness of corrective feedback: Variable effects of feedback types and linguistic targets. Language Learning, 68(2), 507-545.


Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Malden: Blackwell.

Sheen, Y. (2004). Corrective feedback and learner uptake in communicative classrooms across instructional settings. Language Teaching Research, 8(3), 263-300.

Sheen, Y., & Ellis, R. (2011). Corrective feedback in language teaching. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning. Vol. II. (pp. 593-610). New York: Routledge.

Shirkhani, S., & Tajeddin, Z. (2016). L2 teachers’ explicit and implicit corrective feedback and its linguistic focus. Iranian Journal of Applied Linguistics, 19(1), 181-206.

Van Lier, L. (1988). The classroom and the language learner. London: Longman.

Yang, Y., & Lyster, R. (2010). Effects of form-focused practice and feedback on Chinese EFL learners' acquisition of regular and irregular past tense forms. Studies in Second Language Acquisition, 32(2), 235-263.

Yilmaz, Y. (2012). The relative effects of explicit correction and recasts on two target structures via two communication modes. Language Learning, 62(4), 1134-1169.

Zhao, Y. (2015). The effects of explicit and implicit recasts on the acquisition of two grammatical structures and the mediating role of working memory (Doctoral dissertation). The University of Auckland, New Zealand.