Quality Assessment of the Persian Translation of John Steinbeck’s Of Mice and Men Based on Waddington’s Model of Translation: Application of Method A


MA in Translation Studies, English Department, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran


Considering the statement that errors can affect the quality of translations, the need to adopt an objective model to analyze these errors has been one of the most debated issues in translation quality assessment. In recent decades, some objective models have emerged with an error analysis nature according to which evaluators can make decisions on the quality of translations. In this study, Method (A) of Waddington's model (2001) was applied on the novel Of Mice and Men by John Steinbeck (1937) and translated by Parviz Daryuosh in 1966. To this end, 20 paragraphs were chosen at random, then compared and contrasted thoroughly with their translations to evaluate the quality of translation. By close examination of the data, the kinds of errors were detected and tabulated according to the number of frequency and percentage. The results of the study revealed that almost all extents of Waddington's model (method A) could be applied on the novel. Furthermore, the values of the statistical analysis showed that out of the total of 270 errors, the most frequent errors went to the first category of the model with 232 errors accounted for 85.92%, and affected comprehension in the source text. The most frequent errors related to this category were fauxsens, omission, addition and loss of meaning and the rest of errors were not significant. In contrast, the least dominant errors were related to the second category with 38 errors accounted for 14.07%, and affected the expression of the target text. The most frequently occurred error related to this category was grammar and the other errors were not significant.


Ardashiri, M., & Zarafshon, M. (2014). Student’s causes of Errors in Translating Pragmatic Sense, International journal of English and education, 3 (4).

Babakordi, A. (2012). The Assessment of the Translation Students’ Performance in the                                            Translation of Correspondences and Deeds According to Waddington’s Model. Master’s thesis, Tehran University.

 Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation, an Advanced Resource Book, London and New York: Routledge.

Hurtado, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. In Fernández, P. (ed.) (1995). Perspectivas de la Traducción. Universidad de Valladolid, 49-74.

Moeini, Z., Tabrizi, H., & Chalak, A. (2014). Translation Quality Assessment of English equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual Tourist Signposts in Esfahan, International journal of foreign language Teaching and Research, 2 (8), 24-32.

Ruokonen,  M. (2010). Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions: An analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s. TurunYliopisto University of Turku, 4-318.

Shahraki, A., & Kariminia, A. (2011). Waddington’s model of translation quality assessment: A critical inquiry, Elixir Ling. & Trans, 5219-5224 science.42-49.


 Secară, A. (2005). Translation evaluation: A state of the art Survey. Proceedings of the eCoLoRe-MeLLANGE Workshop. Retrieved from:

Waddington, C. (2001a). Should translation be assessed holistically or through error analysis? Hermes. Journal of linguistics, 24, 15-37.

Waddington, C. (2001b). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Retrieved from: http://id.erudit.org/iderudit/004583a

Waddington, C. (2003). A Positive approach to the Assessment of Translation errors, Enrecardo Munoz Martin (ed.). (2003), 409-426.

William (2009). Translation Quality Assessment: Mutatis Mutadis, 2 (1), 3-23.

Vallès, D. (2014). Applying Juliane House's Translation Quality Assessment Model (1997) on a Humorous Text: A Case Study of The Simpsons. New Readings, 14, 42–63.      

Vibert, P. M. (2007).Translation assessment: the creation of a computer interface,university of Paris Diderot ,France.

Yosofi, S., & Abbasian, G. (2015). A study of translation errors in translation to text rhetorical model and Genre Types, Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2 (3), 185-203.