Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model

Document Type: Original Article

Authors

1 MA in Translation Studies, English Department, University of Tehran, Iran

2 Assistant Professor, Department of Foreign Languages and Literature, University of Tehran, Iran

3 Associate Professor, Department of Performing Arts, University of Tehran, Iran

Abstract

Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on the content. Literal and free translations are roughly categorized by Vinay and Darbelnet (1995) as direct and oblique translations respectively, overall covering seven concrete procedures. This study aimed to look at the works of Parvin Etesami, a 20th century Persian poetess, with the intention of analyzing a selection of her poems translated by Alaeddin Pazargadi, professor at the University of Tehran, according to Vinay and Darbelnet's model  in order to identify the strategies and procedures most frequently used by the translator. Every Persian line and its English translation from nine poems of Parvin were analyzed and classified under the relevant taxonomy proposed by Vinay and Darbelnet. By calculating the number of cases of each procedure, it was found that the translator mostly utilized the direct strategy which resembles word for word translation. Finally, some improvements were suggested for some defective cases. This study benefits research on translating literary works.
 

Keywords


Behtash, E., & Moghadam, M. (2017). Translation evaluation: A comparative study of an oblique translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 108-112.

Delzendehrooy, M., & Karimnia, A. (2013). A comparative study of modulation in English translations of Khayyam's quatrains. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 28-40. doi:10.1016/j.sbspro.2013.01.03

Gerami Gilan, S. (2015). Nostalgia of Parvin Etesami’s poems. Advanced Social Humanities and Management, 2(3), 20-25.

House, J. (1997). A model for translation quality assessment: A model revisited. Germany: Gunter Narr Verlag.

Ibnorrasool, S. M., & Mohammadi Fesharaki, M. (2012). Parvin E’tesami and the Influence of Qasim Amin's Thoughts on her Works. Journal of Comparative Literature, 3(5), 1-24.

Iranmanesh, M., & Azadmanesh, N. (2015). A comparative study of translation strategies of collocations from English into Persian in Great Gatsby based on Vinay and Darbelnet’s model. Indian Journal of Fundamental and Applied Life Sciences, 5(4), 79-87.

Moayyed, H. (1998). E'tesami, Parvin. from Encyclopedia Iranica

http://www.iranicaonline.org/articles/etesami-parvin

Mosharraf, M. (2011). The concept of modernity and neoclassic approach in Parivin Etesami’s Divan. Didactic Literature Review (Persian Language and Literature Review), 3(11), 135-152.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York, NY: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford & New York: Pregamon Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

Nooraie, E., & Azizi, L. (2015). The grammer of
narrative in didactic literature (with an emphasis on narrative structure and the position of audience in narratives in Parvin Etesami’s debates). Didactic Literature Review (Persian Language and Literature Review), 7(25), 177-203.

Shabani, E., Emadi, N., Daftari, F. (2019). Examining the translations of Forough Farrokhzad’s selected poems by a native and a non-native speaker using Vinay and Darbelnet’s model. Journal of Language and Translation, 9(1), 77-91.

Shahbaiki, A., & Yousefi, M. (2013). A comparative study of adjective-noun collocations from English into Persian in Jane Eyre by Charlotte Bronte. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 4(3), 13-23.

Sharei, V. (2017). A comparative study of the strategies employed in "the old man and the sea" translated from English into Persian on the basis of Vinay and Darbelnet's model. Theory and Practice in Language Studies, 7(4), 281-284. doi:10.17507/tpls.0704.06

Sharifpour, E., & Marjazadeh, S. (2014). The study and reflection of Parvin Etesami’s Various Moods on her Moral Advices. Didactic Literature Review (Persian Language and Literature Review), 6(22), 65-96.

Smith, P. (2015). The Book of Parvin Etesami. VIC, Australia: New Humanity Books.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, PA: John Benjamins.

Yarahmadzehi, N., Beikian, A., & Nadri, F. (2013). A study of Persian translations of English phrasal verbs in Harry Potter and the order of the phoenix. International Journal of English Linguistics, 3(1), 1-2. doi:10.5539/ijel.v3n1p60

Zou Alfaghari, A. A. F., & Mirzaei, M. (2011). Gender and Class Discriminations from Parvin Etesami’s View. Woman in Culture and Art (Women's Research), 2(3), 19-35.