Linguistic Analysis of the Main Traits of Stream of Consciousness in the Persian Translations of Virginia Woolf's Mrs. Dalloway and James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man

Document Type: Original Article


1 MA in Translation Studies, Department of English Language, Science & Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

2 Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of English Language, Faculty of Foreign Languages, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran


This study investigated how the main linguistic traits of stream of consciousness novels are realized in Persian translations and also the frequency of translation strategies used by translators. Accordingly, a restricted set of linguistic parameters which Totò (2014) asserts can show the stream of thought of character(s), is chosen including punctuation, exclamatory utterances, interjections, and lexical repetitions. The corpus of the study is composed of 288 pages drawn from two famous stream of consciousness novels and their corresponding Persian translations: Woolf’s Mrs. Dalloway and its translations by Darioush (1993),Keyhan (2008) and Taheri (2009) and Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man and its translations by Darioush (1991 ), Badiee (2001), and Alijanpour (2015). Also, to classify the translational choices regarding each linguistic element, Delabastita (1993)’s classification of translational strategies was used. The final results indicated that despite certain losses of linguistic features caused by omissions or other linguistic choices (such as using non-identical translations in the case of lexical-repetition translation), all five translators have successfully conveyed at least more than half of the mentioned features in their translations.


Alijanpour, A. (2015). Chehre Yek Marde Honarmand Dar Javani. Tehran: Avaye Maktoob Publications.

Badiee, M. (2001). Chehre Marde Honarmand Dar Javani Tehran: Niloufar Publications

Chan, L. T.-H. (2004). First Imitate, then Translate: Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China. Meta: Journal des traducteurs, 49(3), 681-691. Retrieved from doi:

Cygan, P. (2010). Unity and fragmentation in four novels by Virginia Woolf. (Unpublished Doctoral Thesis, University of Newcastle, Newcastle, England), Retrieved from

Darioush, P. (1991 ). Simaye Marde Honar Afarin Dar Javani. Tehran: Asatir Publications.

Darioush, P. (1993). Khanoome Dallovy Tehran: Ravagh Publications.

Delabastita, D. (1993). There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet (Vol. 11). Amsterdam-Arlanta: Rodopi.

Gabler, H. W. (1974). Towards a Critical Text of James Joyce's:" A Portrait of the Artist as a Young Man". Studies in Bibliography, 27, 1-53.


Gür, H. M. (2015). An analysis of two translations of Mrs. Dalloway into Turkish. (Unpublished Masters Thesis, Doğuş Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Istanbul, Turkey), Retrieved from

Joyce, J. (1916). A portrait of the artist as a young man. New York: B.W. Huebsch.

Keyhan, K. (2008). Khanoome Dallavey. Tehran: Negah Publications

Sang, Y. (2010). An Analysis of Stream-of-Consciousness Technique in

To the Lighthouse. Asian Social Science, 6(9), 173-179.

Stephens, E. D. B. (1962). The stream of consciousness technique in the novels of James Joyce. (Unpublished Masters Thesis, Atlanta University,Atlanta, Georgia), Retrieved from

Taheri, F. (2009). Khanoome Dallavey. Tehran: NiloufarPublications.

Totò, G. (2014). Italian translations of English stream of consciousness: a study of selected novels by James Joyce and Virginia Woolf. (Unpublished Doctoral thesis, The University of Edinburgh, Edinburgh, Scotland), Retrieved from

Woolf, V. (1925). Mrs. Dalloway. UK: Hogarth Press.