Promoting Translation Sub-Competences and Identifying the Ranking of Influence among Them

Document Type: Original Article


1 Professor Emeritus, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Iran.

2 Professor, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Iran.

3 PhD Candidate of Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Iran.


In this two-stage empirical research, the authors attempted to study the impact of promoting translation sub-competences defined by PACTE's Multi-Componential Model for Translation Competence on the promotion of total translation competence as the first stage. The experiment for this purpose was conducted on a group of Iranian undergraduate students comprising of their exposure to a targeted syllabus for one semester. A pre-test and post-test of the experiment assessed their level and progress regarding translation competence, using Orozco's measuring instruments and Farahzad and Famil Khalili's TQA scale. The first stage also investigated whether Orozco’s model could assess sub-competences separately. The second stage investigated whether translation sub-competences played equal roles within the translation competence, in order to establish a ranking of influence among them. Thus, the study contrasted the instrumental results of the tests to the total scores through the TQA scale and calculated the correlation between them. The analyses revealed that the growth in each translation sub-competence promoted the total translation competence. However, the study found Orozco’s model unable to assess translation sub-competences separately. Finally, the study found that Orozco's measuring instruments and Farahzad and Famil Khalili's TQA scale employed for this experiment were unable to collect sufficient evidential data as to measure the separate role or influence of each sub-competence in the construction of total translation competence.


Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. London: Longman.

Farahzad and Famil Khalili, G. (2012). Validation of a Scale for Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Translation Studies(37), 81-96.

Gerding-Salas, C. (2000). Teaching Translation. Translation Journal, 4(3).

Hansen, G. (1997). Success in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210.

Hansen, G. (2006). Retrospection methods in translator training and translation research. Journal of Specialized Translation(5), 2-41.

Hurtado Albir, A. (1996). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar(7), 39-57.

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzernvorgeht. Eineempirische Untersuchung der Struktur des übersetzungsprozessesanfortgeschrittenern. Tübingen: Gunter Narr.

Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Gunter Narr.


Lörscher, W. (1992). Investigating the Translation Process. Meta, 37(3), 426-439.

Orozco, M. (2000). Instrumentos demedida de la adquisición de la competencia traductora: Construcción y validación. (PhD), Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375-402.

PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project. Paper presented at the Investigating Translatuion: 4th International Congress on Translation, Barcelona.

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. Amsterdam: John Benjamins.

Riedemann, K. (1996). Cognition and Translation Didactics. Meta, 41(1), 114-117.

Toury, G. (1991). Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls? Tübingen: Gunter Narr.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Tubingen: Gunter Narr.