Challenges in Translation Teaching in the Iranian Context: An Ethnographic Study

Document Type: Original Article

Authors

1 MA in Translation Studies, Faculty of Foreign Languages, English Department , University of Isfahan, Iran

2 Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of Linguistics and Foreign languages, Payameh Noor University, Iran

Abstract

Many studies can be found on translation teaching and students' perceptions of different classroom prac- tices. However, few studies have focused on how translator trainers view the task at hand. In the present study, the researchers aimed to explore the challenges translator trainers faced during the act of teaching translation. The method applied in this research was ethnography. The participants were two female trans- lator trainers who were teaching translation courses at one of the state universities in Isfahan. The re- searchers participated in their classes and closely observed translation courses for six months. In the field work, three different sources of information were used: the researchersfield notes, the participants' dia- ries, and interviews. The challenges discovered are as follow: dictionary use, finding an equivalent and word selection, lack of facilities, students' reluctance, demotivation, and high expectation, unexpected situations, content knowledge and general information, students' general English proficiency, know-it-all students. At the end of this study, some implications and recommendations for further research were pro- posed to help experts in the field.

Keywords


Adab B, Schaffner C. (2000). Developing Translation Competence [e-book]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; Available from: eBook Academic Collection (E)BSCOhost), Ipswich, MA. Accessed December 12, 2014.

Al-Mubarak, AA. (2017). Exploring the problems of teaching translation theories and practice at Saudi universities: a case study of Jazan University in Saudi Arabia. English LinguisticsResearch, 6(1), 87-98.

Beeby-Lonsdale,A. (1996). Teaching translation from Spanish to English, Words beyond words, University of Ottawa Press, Canada.

Dehghan, S. (2009). Teaching interpretation in BA program of translation in Iranian universities. Retrieved from

Fetterman, D. (Ed). (2010). Ethnography: Step-by-step. London: Sage.

Ghazizadeh, Kh.  , and Jamalmanesh, A. (2010), A Glance at the Ailing System of Teaching Translation in Iranian Universities, Translation Studies, 8.30. 91-401.

 

Gerding-Salas, C. (2000). Teaching Translation: Problems and Solutions, Translation Journal, 4.3, Retrieved fromhttp://

www.bokorlang.com/journal/13educ.htm.

Gile D.(2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Revised Edition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gold, R.L. (1958).Roles in Sociological Field Observation, Social Forces, 36, 217-223.

Karoly, A. (2013).Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective. Linguistics and Education, article in press.

Kim, E. (2013). Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom. ELT Journal, 54,154-160.

Lei, M. (1999). Translation Teaching in China, Meta:Translators' Journal, 44.1. 198-208.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner, and B.Adab, Developing translation competence.

Pym, A. (2012). Translation skill, sets in a machine, translation age, Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain:

http://usuaris.tinet.cat/apym/online/training/2012_competence_pym.pdf Accessed 15.01.2015.

Rolin-lanziti, J., and Varshney, R. (2008). Students' views regarding the use of the first language. The Canadian Modern Language Review, 65, 249-421.

Yagi, S.M. (2000). Language labs and translation booths. Language, Culture and Curriculum, 13(2), 154 – 173

Zainudin, I., & Awal, N. (2011). Translation techniques: problems and solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences,59, 328 – 334.