A Micro- and Macro-Level Descriptive-Analytical Study of Translation Criticism in Iran: Are We Moving within a Framework?

Document Type: Original Article

Authors

1 Assistant Professor of Translation Studies, AllamehTabataba‟i University, Tehran, Iran.

2 MA in Translation Studies, AllamehTabataba‟i University, Tehran, Iran

Abstract

The present corpus-driven study addresses the current situation of translation criticisms published in print or online in the Iranian media. A sample of 17 criticisms (roughly 68,000 words altogether) from a variety of valid media outlets was compiled. Having been categorized into those with, and those without an ex- plicit theoretical framework, the criticisms were examined on two levels: firstly, on a micro-textual level to ascertain their degree of subjectivity as well as the general features and secondly, on a macro-textual level, the aim of which was to find out the overall organizational pattern(s). The results showed that only 17 percent of the criticisms had been carried out within an explicit theoretical framework. The micro- textual analysis indicated that, despite being unsystematic, the criticisms‟ degree of subjectivity is rela- tively low: 0.81 percent in the first and 2.8 percent in the second category. The macro-structural analysis revealed interesting similarities and differences within and between the two categories, most strikingly the resemblance between the macro-textual structure of criticisms with an explicit framework and that of academic papers. The findings of this study might contribute to the literature on translation criticism and review in terms of both theory and practice.

Keywords


Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). New York: Routledge.

Berman, A. (1995). Toward Translation Criticism (L. v. Flotow, Trans.). Paris: Gallimard.

Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Translation Studies, 9(36), 27-44.

Fawcett, P. (2000). Translation in the broadsheets. The Translator, 6(2), 295-307.

Gunnarsson, B. L. (1990). A model for text analysis. Paper presented at the Learning, Keeping and Using Language: Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney.

Heidarpour, A. D., & Hashemi, M. (2012-13). Exploring stylistic considerations in translation criticism practice in contemporary in Iran (1951-1978). Translation Studies, 11 (43), 21-32.

Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism. Amsterdam: John Benjamins.

House, J. (2015). Translation quality assessment. New York: Routledge.

Khazaeefar, A. (2015). Translation criticism in Iran: methods and problems. Nameh Farhangestan, 3 (14), 71-93.

Maier, C. (2009). Reviewing and criticism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 236-240). New York: Routledge.

Martı́n, P. M. (2003). A genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social sciences. English for specific purposes, 22 (1), 25-43.

Paloposki, O. (2012). Translation criticism. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 184-190). Amsterdam: John Benjamins.

Reiss, K. (2000). Translation criticism-the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester: St. Jerome.

Riazi, A. (2003). The invisible in translation: The role of text structure. Translation Journal, 7 (2), retrieved from translationjournal.net/journal/24structure.htm.

Salager-Meyer, F. (1992). A text-type and move analysis study of verb tense and modality distribution in medical English abstracts. English for specific purposes 11 (2), 93-113.

Schäffner, C. (2007). Politics and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A Companion to translation studies (pp. 134-187). New York: Multilingual Matters Ltd.

Toledo, P. F. (2005). Genre analysis and reading of English as a foreign language: Genre schemata beyond text typologies. Journal of Pragmatics, 37 (7), 1059-1079.

Vanderschelden, I. (2000a). Quality assessment and literary translation in France. The Translator, 6(2), 271-293.

Vanderschelden, I. (2000b). Quality assessment and literary translation in France. The Translator, 6 (2), 271-293.

Vergaro, C. (2002). ‘‘Dear sirs, what would you do if you were in our position?’’. Discourse strategies in Italian and English money chasing letters. Journal of Pragmatics, 34(9), 1211–1233.