Generic Analysis of Literary Translation: A Case Study of Contemporary English Short Stories

Document Type: Original Article

Authors

1 Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities and Social Sciences, Golestan University, Gorgan, Iran

2 Assistant Professor, Department of Persian Literature and Foreign languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch Tehran, Iran

Abstract

Translation of a literary text is a difficult task, for understanding literature requires knowledge of various linguistic levels of a literary text in addition to strategies and methods of translation. To this should still be added cognitive-based translation training which helps practitioners preserve the aesthetic aspects of a literary text. Focusing on short story as a genre with both oral and written literary features, the researchers have attempted here to clarify the position of a literary text on the one hand, and the intricacies of its translation on the second. The body of discussion generally captures five distinct levels of analysis, i.e. the linguistic level, the literary level, the symbols-in-art level, the cognitive level, and the level of analyz- ing the relationship between literary language, semiosis, cognition, and creativity (the art-symbol level), and the features pertaining to each level, which draw the route-map of translation. In addition, translation is also seen as a tool, among other factors, for introducing the short story genre into Persian literature.

Keywords


Ahmadi, A. A. (2014). Graffiti on the paper walls.Cheshmeh, Tehran.

https://iran.britishcouncil.org/en/underlin

e/literature/walking-known-lands).
Allen Poe, E. (1387 A.H/2009).
The mask of the red death (neqa:b-emarg-e sorx, Kave- hBasmenji "Trans."). Tehran: Rowzaneh

Publications.
Baker, M. (2005).
Contextualization in translator

and interpreter-mediated events. New York: Elsevier Baker, M. (2011). In oth- er words: A course book on translation (2nd. ed.). New York: Routledge.

Bierce, A. (1385 A.H/2007). The devil's diction- ary (Farhang-e sheyta:n, RaziHirmandi "Trans."). Tehran: Farhang-e Mo'a:ser Publications.

Bransford, J.D. Brown, A.L., & Cocking, R. R. (2000). (ed.). How people learn: Brain, mind, experience, and school: Commis- sion on Behavioral and Social Sciences 

and Education, National Research Coun- cil. Washington, D.C.: National Acade- my Press.

Barnstone, W. (1995). The poetics of translation. CT, New Haven: Yale University Press. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.

Chanda, I. (2012). Metaphor translation as a tool of intercultural understanding. Compara- tive Literature and Culture, 14(4), 1-9. http://dx.doi.org/10.7771/1481- 4374.1996

Dean, R. J. (2010). The effects of cognitive pro- cess and decision making training in reading experience on meaningful learn- ing with underachieving college students. ProQuest LLC, Dissertation, University of Massachusetts Lowell.

Enani, M.M. (2000). On translating Arabic: A cultural approach. Cairo: G.E.B.O.

Gargesh, R. (1991). Linguistic perspective of lit- erary style. Delhi: Publication Division, University of Delhi.

Gee, J. P. &Handford, M. (2013). The Routledge handbook of discourse analysis. New York: Routledge.

Hawthorn, N. (1386 A.H/2008). The great stone face (su:rat-esangi-ye bozorg, Yousef Qanbar "Trans."). Tehran: Ka:ru:n Publications.

Henry, O. (1396 A.H/2018). Tragedy in har- lem(terazhedi: darha:rlem, Mohd. Reza Bahari "Trans."). Tehran: Nashr-e Markaz Publications.

Irving, W. (1378 A. H/2000). Rip van winkle (ri:p van vinkel, Abbas QasemzadehAqdam "Trans."). Tehran: Rowzaneh Publications.

Jakobson, R. (1960). Linguistics and poetics. In T. A. Sebeok (ed.) 1960: 350-377. KarimiBehbahani, M. &NaserKhaki, F. (2013).

The position occupied by Persian transla- tions of English modern short stories in Persian literary polysystem. Journal of Language and Translation, 3(6), 55-63.

Landers, C.E. (2001). Literary translation: A practical guide. New York: Multilingual

Matters.
Lawrence, D. H. (1386 A.H/2008).
The rocking

horse winner (barande-ye 'asb-e chubi:, Ali Khazaeefar "Trans."). Tehran: Nashr- e Cheshme Publications.

Lefevere. L. (1992). Translating literature: Prac- tice and theory in a comparative litera- ture context. New York: The Modern Language Association of America.

Madkour, M. (2016). Linguistic levels of transla- tion: A generic exploration of translation difficulties in literary textual corpus. In- ternational Journal of Applied Linguis- tics and English Literature. 5 (6), 99- 118.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall In- ternational (UK) Ltd.

Nurmi, A. (2016). Minority voices in literary fic- tion: A case study of translating multilin- gual practices. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Com- munication, 35(2), 227-249. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2015- 0035

Parrish, P. E. (2006). Aesthetic principles for in- structional design. Paper presented for AECT Annual Conference, October, 2006, University Corporation for Atmos- pheric Research.

Rojo, A. (2015). Translation meets cognitive sci- ence: The imprint of translation on cogni- tive processing. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Com- munication, 34(6), 721-746. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2015-0035

Schaffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive ap- proach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2003. 10.012

Schwieter, J. W. & Ferreira, A. (2014). The de- velopment of translation competence: Theories and methodologies from psy- cholinguistics and cognitive Science. Cambridge: Cambridge Scholars Publish- ing.

Shi, X. (2014). The strategy of metaphor transla- tion: Domestication or foreignization. Theory and Practice in Language Stud- ies, 4(4), 766-770. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.4.4.766- 770

Shreve, G. M. &Angelone, E. (2010). Transla- tion and cognition. John Benjamins Pub- lishing. Kent: Kent State University.

Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Blackwell Publishers Inc. Massachusetts.

V enuti, L. (2012). The translation studies reader. London: Routledge.

Waldau, T. (2010). Metaphors and translation: A study of figurative language in the works of Astrid Lindgren. Stockholm: Mid Sweden University, Department of Hu- manities (English Studies).

Schwieter, J. W. & Ferreira, A. (2014). The de- velopment of translation competence: Theories and methodologies from psy- cholinguistics and cognitive Science. Cambridge: Cambridge Scholars Publish- ing.

Shi, X. (2014). The strategy of metaphor transla- tion: Domestication or foreignization. Theory and Practice in Language Stud- ies, 4(4), 766-770. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.4.4.766- 770

Shreve, G. M. &Angelone, E. (2010). Transla- tion and cognition. John Benjamins Pub- lishing. Kent: Kent State University.

Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Blackwell Publishers Inc. Massachusetts.

V enuti, L. (2012). The translation studies reader. London: Routledge.

Waldau, T. (2010). Metaphors and translation: A study of figurative language in the works of Astrid Lindgren. Stockholm: Mid Sweden University, Department of Hu- manities (English Studies).

Watson, J. http://johnwatsonsite.com/MyClassNotes/ To- ics/Short%20Story/Ch%27csShortStory.h tml


Volume 8, Issue 4
December 2018
Pages 91-102