The Role of Institutional Rules in Translators’ Manipulation of Texts: The Case of Patient Information Leaflets in Iran

Document Type: Original Article


1 PhD in Translation Studies, Faculty of Foreign Languages, Sheikhbahee University, Isfahan, Iran

2 MA in Translation Studies, Faculty of Foreign Languages, Sheikhbahee University, Isfahan, Iran


Since the emergence of the cultural turn in translation studies, external factors affecting translation have re- ceived attention in this field. Macro factors such as culture, politics in target contexts, history, ideological manipulation, and translators’ institutional rules have become the concern of translation studies. Consider- ing these factors, the current study aimed to identify the manipulative strategies used by translators in trans- lating patient information leaflets (PILs) from English into Farsi. To this end, 30 parallel corpus of PILs were compared to identify the translation strategies used in them; subsequently, an interview was conducted with 10 administrators of pharmaceutical companies to find out the reasons why these particular strategies were used by translators. The findings showed that translators used three main translation strategies, namely addition, deletion, and transliteration to manipulate texts in the process of PILs translation. The interview results indicated that translators intend to enforce institutional setting rules by adopting these particular translation strategies.


on Translation. New York: Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in insti- tutional discourse: The case of the Europe- an Parliament. The Translator,13 (2), 271- 296.

Boudemagh, W. (2010). The interpreter as insti- tutional gatekeeper: The sociallinguistic role of interpreters in SpanishEnglish medical discourse. Journal of Sociolinguis- tics,4 (3), 379-405.

Eagleton, T. (1994).Ideology. London and New 

York: Longman.
Gentiana, Q., Ledjan, M.& Ela, H. (2012). Im-

portance of the enforcement of the law and eu directives concerning translation of pharmaceuticals. European Scientific Journal, 8(30), 1-8.

Heritage, J. (1997). Conversation analysis and institutional talk: analysing data. In D. Sil- verman (Ed.), Qualitative Research: Theo- ry, Method and Practice(pp.1-21).London: Sage.

Heritage, J.& Greatbatch, D. (1991). On the insti- tutional character of institutional talk: the case of news interviews. In D. Boden & D. H. Zimmerman (Eds.), Talk and Social Structure(pp.93-137). Berkeley: University of California Press.

Hermans, T. (1985).The Manipulation of Litera- ture: Studies in Literary Translation. Lon- don and Sydney:Croom helm.

Jacquemet, M. (2005).The Registration Inter- view: Restricting Refugees’ Narrative Per- formances. Manchester: St. Jerome Pub- lishing.

Kang, J. H. (2014). Institutions translated: dis- course, identity and power in institutional mediation. Perspectives: Studies in Trans- lation Theory and Practice, 22(4), 469- 478.

Lefevere, A. (1992).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

Mackey, A.& Gass, S. (2005). Second Language Research: Methodology and Design. Lon- don: Mahwah.

Luhmann, N. (1995). Social Systems. California: Stanford University Press.

Mingjian, Z.& Tian Y. (2003).On the subjectivity of the translator. Chinese Translators Journal,1 (2),19-24.

Munday, J. (2013). Introducing Translation Stud- ies: Theories and Applications. New York:Routledge

Nyroos, L. (2012). The social organization of institutional norms: Interactional Management of Knowledge. Sweden: Edita vastra Aros.

Raynor, D.T. & Dickinson, D. (2009). Key principles to guide development of consumer medicine information: content analysis of information design texts. The Annals of Pharmacotherapy, 43(1), 700-706.

Schjoldager, A. (2008).Understanding Transla- tion. Denmark: Narayana Press.

Shuttleworth, M
&. Moira C. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge. Tracy, K.(1997). Colloquium: Dilemmas of Academic Discourse. New Jersey: Praeger. Toury, G. (2012). Descriptive Translation Stud- ies and Beyond. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Wehrmeyer, J. (2014). Introducing grounded the-

ory into translation studies. Southern Afri- can Linguistics and Applied Language Studies, 32 (3), 373-387.

Xianbin, H. (2007). Translation norms and the translator’s agency. Skase Journal of Translation and Interpretation,2 (1), 24- 29.

Volume 8, Issue 4
December 2018
Pages 81-90