Codification of Nonverbal Elements in Subtitled Texts: A Case Study of the Persian Subtitles of English Movies

Document Type: Original Article


1 MA in English Translation Studies, English Department, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran.

2 MA in English Translation Studies, English Department, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran.

3 PhD in English Translation Studies, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran.


Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their Persian subtitles (TT) by Iranian subtitlers were selected and analyzed. At first, nonverbal elements in the ST were identified. Then, they were compared with their Persian subtitles using Perego’s model to find out the strategies used by Persian subtitlers in codifying the nonverbal ele- ments. The results showed 56 cases of codification of nonverbal information in the Persian subtitles. Ac- cording to the results, the strategies suggested by Perego for the codification of nonverbal information in subtitling are applicable to subtitling from English into Persian. Among these strategies, addition (48%) had the highest frequency and reformulation (13%) had the lowest frequency in the subtitling of the 20 English films.


Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(1), 12-24.

Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383.

Cintas, J. D. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. Translation today: Trends and perspectives, 192-204.

Dastjerdi, H., &Rahekhoda, R. (2010). Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Language & Translation, 11, 7-27.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass- communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.

Diaz-Cintas, J. (2010). AVTThe importance of Audiovisual Translation for Europe. An interview with Jorge Díaz-Cintas, by Michaela Fisnar-Keggler. Portal 7.

Georgakopoulou, P. (2003). Reduction levels in subtitling DVD subtitling: A compromise of trends. University of Surrey.

Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English Studies, 3(1), 219-230.

Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. MuTra, 33-61.

Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a Viewer- Oriented Approach: Retrieved from html (02.09.2010).

Hasada, R. (1997). Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior. Benjamins translation library, 17, 83-106.

Hatim, B., &Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book: Psychology Press.

Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorischeshandeln: Theorie und methode:Suomalainent- iedeakatemia Helsinki, 52.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece (Vol. 15): Rodopi.

Lomheim, S. (1999). The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo. In: Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters, 190-194.

Marashi, H., & Poursoltani, K. (2009). An analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian Feature Films.

Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. Kauno Technologijos Universitetas, 25(1), 38-44.

O’connell, E. (2007). Screen translation. A companion to translation studies, 120- 133.

Parmiggiani, E. B. (2002). Forme di attenzione e pluricodicita nel film sottotitolato. Rassegna italiana di linguistica applicata, 34(1), 177.

Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization. Across languages and cultures, 4(1), 63- 88.

Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. Poyatos, F. (1997). Nonverbal Communication

and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (Vol. 17): John Benjamins Publishing.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Vol. 66): John Benjamins Publishing, 39.

Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The translator, 9(2), 191- 205.

Varela, F. C. (1997). Translating non-verbal information in dubbing. Benjamins Translation Library, 17, 315-326.

Veiga, M. J. (2009). The translation of audiovisual humour in just a few words. New trends in audiovisual translation, 158-175.

Venuti, L. (1995). The Invisibility of the Translator. A History of Translation: London & New York: Routledge.

Yowell, A. Lataiwish, M. (2000). Principles of translation. Benghazi, Libya: Dar AnnahdaAlarabia.

Volume 8, Issue 4
December 2018
Pages 1-11