Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

Document Type: Original Article


1 Department of English Translation, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, Tehran Iran

2 PhD Candidate in Persian Literature, Department of Languages, Faculty of Persian Literature, Islamic Azad University North Branch, Tehran, Iran


The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: The researchers first used the strategies proposed by Venuti (2012) and Newmark's (1991) classification and they then employed Van Dijk’s (1999) Critical Discourse Analysis (CDA) model in part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. The movie The Girl with the Dragon Tattoo was chosen for this study. Through a qualitative content analysis, the distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages and were cross-compared between the three frameworks. The result showed which strategies of each model were used more. The findings of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.


Bertills, Y. (2003). Beyond identification: proper names in children's literature.

Dastjerdi, H. V., & Rahekhoda, R. (2010). Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language, 11(1), 7-27.

De Linde, Z., & Kay, N. (2016). The semiotics of subtitling: Routledge.

Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution: Europ. Medieninst.

Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57.

Gambier, Y. (1994). Multimédia et médiation: quel défis. Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione, 67-79.

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2011). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1, 39-49.

Ghia, E. (2012). The impact of translation strategies on subtitle reading. Eye tracking in audiovisual translation, 155-182.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. Paper presented at the Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May-2 June 1991.

Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 56, 83-100.

Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74): Multilingual matters.

Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. 1964. Bassnet, Susan. Translation Studies.

Pelsmaekers, K., & Van Eesien, F. (2002). Subtitling irony: Blackadder in Dutch. The Translator, 8(2), 241-266.

Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1-38.

Petrulionė, L. (2012). Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: the case of Joanne Harris’s novels. Studies about languages(21), 43-49.

Sharei, S., Yazdanmehr, E., & Esfahani, A. F. P. (2017). Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles. Language and Translation, 7(4), 21-31.

Van Dijk, T. A. (1999). Critical discourse analysis and conversation analysis: Sage Publications.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader: Routledge.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation: Routledge