Contrastive Analysis of Political News Headlines Translation According to Berman’s Deformative Forces

Document Type: Original Article

Authors

1 Department of Persian Literature and Foreign languages, Islamic Azad University, Tehran, Iran

2 Assistant Professor, Department of Persian Literature and Foreign languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch Tehran, Iran

Abstract

The present research aimed at investigating the deformation of political news headlines translation between English and Persian News Agencies based on Berman`s deformative system. For this purpose, 100 news headlines in English were selected from BBC, Reuters, Associated Press, France, France 24, Financial Times, Business Times, New York Times, Politico, Guardian, CNN, Bloomberg, Middle East Eye, Euronews and Foreign Policy. The translations of the same news were selected from prominent Persian news agencies such as Fars, ISNA, IRNA, ILNA, Tasnim, Tabnak and Ghatreh. The headlines were selected from the 2015 archives of these news agencies. They were extracted, tabulated and compared to their Persian equivalents. The comparison was performed based on the 12 deformative forces of Berman’s (2000) model. Subsequently, in order to have a comprehensive view, a Chi-square test was run to see whether the frequencies of deformative strategies used were statistically meaningful. The results revealed that news headlines do undergo deformation in translation. Rationalization, expansion, destruction of linguistic patterning, qualitative impoverishment and quantitative impoverishment turned out to be the most dominant deformative forces. The frequencies of the rest of the tendencies were statistically significant. The study has implications for translators, researchers and translator trainers.  
 

Keywords


Berman, A., Translation and the Trials of the Foreign. The translation studies reader, 2000. 2004.

Newmark, P., A textbook of translation. Vol. 66. 1988: Prentice hall New York.

Nida, E.A., Language structure and translation: essays. Vol. 8. 1975: Stanford University Press.

Cruz, C.J., Campus Journalism and School Paper Advising Fourth Edition 1997. 1997: Rex Bookstore, Inc.

Dor, D., On newspaper headlines as relevance optimizers. Journal of Pragmatics, 2003. 35(5): p. 695-721.

Taqiyeh, M.H., What is Translation Criticism? 2005.

Berman, A., Toward a translation criticism: John Donne. Vol. 6. 2009: Kent State University Press.

Harsanto, R.K.A., The Translation Crtitism Of Poetical Expression In Vladimir Nabokov's Lolita Of Anton Kurnia (Viewed From Newmark's Concept). 2014.

Hatim, B. and J. Munday, Translation: An advanced resource book. 2004: Psychology Press.

Kramina, A., Translation as manipulation: Causes and consequences, opinions and attitudes. Studies about languages, 2004. 6: p. 37-41.

Venuti, L., The translation studies reader. 2012: Routledge.

Van Dijk, T.A., Discourse semantics and ideology. Discourse & society, 1995. 6(2): p. 243-289.

Venuti, L., Translation, authorship, copyright. The Translator, 1995. 1(1): p. 1-24.

Wilson, D. and D. Sperber, Pragmatics and time. Pragmatics and Beyond New Series, 1998: p. 1-22.

Ifantidou, E., Newspaper headlines and relevance: Ad hoc concepts in ad hoc contexts. Journal of Pragmatics, 2009. 41(4): p. 699-720.

Gorjian, B. and Z.G. Shushtari, THE IMPACT OF MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC INTERFERENCES ON THE TRANSLATION OF MEDIA HEADLINES.

Ling, Y., A News Pragmatic Analysis on Change Event in Economic News Headlines. Journal of Xi'an International Studies University, 2015. 3: p. 007.

Kargarzadeh, F. and A. Paziresh, Assessing the quality of Persian translation of Kite Runner based on House‟ s (2014) functional pragmatic model. International Journal of English Language & Translation Studies, 2017. 5(1): p. 117-126.

Hakemi, B.G., The possibilities and limitations of literary translation: A review of J. Paynes and Henri Clarkes Translations of Ghazalyat of Hafez. International Journal of English and Literature, 2013. 4(8): p. 375-387.

Jafari, Z. and A. Karimnia, A Survey of Poetry Translation According to Antoine Berman's (1985) Text Deformation System: A Case Study of English Translation of Book II of Mathnavi Manavi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2015. 2(2): p. 54-65.

Károly, K., News discourse in translation: Topical structure and news content in the analytical news article. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 2012. 57(4): p. 884-908.

Baker, M., Routledge encyclopedia of translation studies. 2003: Routledge.

Dukate, A., Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting. Riga: University of Latvia, 2007.

Schäffner, C. and B. Adab, The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across languages and cultures, 2001. 2(2): p. 167-180.

Klimovich, N.V., Ideological Manipulation in the Translations of English and American Literature into the Russian Language. 2017.