On the Relationship between Intralingual/Interlingual Translation and Speaking Fluency of the Iranian Advanced EFL Learners

Document Type: Original Article


1 Department of English, Kurdistan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Sanandaj, Iran

2 Imam Reza International University


Speaking as an initial goal in language teaching and learning has relationships with many variables including listening, reading, writing, knowledge of vocabulary as well as grammar. The present study mainly aims at examining the relationship between translations and speaking fluency. For this purpose and following an experimental design, three groups of Iranian advanced EFL learners were asked to per- form a number of conversational tasks, and were given a speaking fluency test. The first experimental group (EG1) was taught via intralingual translation, the second experimental group (EG2) via interlingual translation and the third group (control group) was taught in the foreign language without any intralingual or interlingual translation methods. The results reveal that there is a significant relationship between inter- lingual translation and speaking fluency. The study, finally, offers some practical implications for both EFL learners and teachers.


Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English Only in the ESL Classroom.TESOL Quarterly, 27(1), 9. doi:10.2307/3586949

Bahrani, T. (2011). Speaking Fluency: Technology in EFL Context or Social Interaction in ESL Context? Studies in Literature and Language, 2(2): 162-168.

doi: 10.3968/j.sll.1923156320110202.007

Bowen, T., & Marks, J. (2004).Inside teaching: Options for English language teachers. Oxford: Macmillan/Heinemann.

Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. Longman Group UK Limited.

Brown, H. D. (2001). Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. White Plains, NY: Longman.

Carreres, A. (2006). “Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees: Uses and limitations.” Paper presented at Sixth Symposium on Translation, Terminologyand Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, University of Cambridge, UK, December 1-21. Retrieved from http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf

Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. (1992). Second Language Acquisition & Language Pedagogy.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Farhady, H., &Ja'farpur, A., &Birjandi, P. (2014).Testing Language Skills: From Theory to Practice. Tehran: SAMT.

Ghenaati, M. J., &Madani, D. (2015).The Effect of Exposure to TV & Radio News on the Improvement of Iranian EFL Learners’ Speaking Fluency.Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) International Journal, 3(4).

Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In S. Nauert, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euro conferences MuTra : Challenges of Multidimensional Translation (EU High Level Scientific Conference Series) (pp. 1-29)

Hall, G., & Cook, G. (2012).Own language use in language learning and teaching.LanguageTeaching 45(3), 271-308.doi:10.1017/s0261444812000067

Harmer, J. (2016).The Practice of English Language Teaching. Harlow: Pearson Longman.

Heltai, P. (2016). Juliane House: Translation as communication across languages and cultures. Across Languages and Cultures, 17(1), 137-142.


Howatt, A. P. R., &Widdowson, H. G. (2004).A history of English language teaching. Oxford: Oxford Univ. Press.

Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation.In The Translation Studies Reader, edited by Laurence Venuti, 126-131. London and New York: Routledge.

Joshi, N. (2015). Use of Translation in Language Teaching-Learning, ELTVoices, 5(3): 101-105.

Kasmer, W. (1999).The Role of Translation in the EFL / ESL Classroom. UK: University of Birmingham.

Kerr, P. (2014).Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.

Kovacs, K. (2011). Collins speaking for IELTS. London: Collins.

Laviosa, S. (2014).Translation and language education: Pedagogic approaches explored. London: Routledge.

Liao, P. (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning.RELC Journal, 37(2), 191-215. doi:10.1177/0033688206067428

Mackey, A., &Gass, S. M. (2016).Second language research: Methodology and design. London: Routledge.

Malmkjær, K. (1998). Translation and Language Teaching: Language Teaching & Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publications.

Matielo, R., Dely, R. C., &Baretta, L. (2015). The effects of interlingual and intralingual subtitles on second language learning/acquisition: A state-of-the-art review. TrabalhosEmLinguísticaAplicada, 54(1), 161-182. doi:10.1590/0103-18134456147091

Mogahed, M. M. (2011). To Use or not to Use Translation in Language Teaching.TranslationJournal, 15(4).

Mohammadi, E. (2017). Improving EFL Learners Speaking Skill: The Role of Proficiency Level and L1.IOSR Journal of Humanities and Social Science, 22(01), 58-63. doi:10.9790/0837-2201045863

Owen, D. (2003). Where's the treason in translation?.Humanizing Language Teaching, 5(1).

Rahnama, M., &Fatehi Rad, N., &Bagheri, H. (2016).Developing EFL Learners’ Speaking Ability, Accuracy, and Fluency.ELT Voices, 6(1), 1-7.

Ramachandran, S. D., & Rahim, H. A. (2004). Meaning Recall and Retention: The Impact of the Translation Method on Elementary Level Learners’ Vocabulary Learning. RELC Journal, 35(2), 161-178. doi:10.1177/003368820403500205

Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Richards, J. C., & Sandy, C. (2008).Passages/2 (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Sadeghi, B., &RamezanYarandi, M. R. (2014).Analytical Study on the Relationship between Discourse Markers and Speaking Fluency of Iranian EFL Students.International Journal of Linguistics and Communication, 2(2): 101-123.

Ur, P. (2010). A course in language teaching: Practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press.

Widdowson, H. G. (2011). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.

Wurm, S. (2007).Intralingual and interlingual subtitling: A discussion of the mode and medium in film translation. The Sign Language Translator and Interpreter, 1(1), 115-141.

Zarei, A. A., &Rashvand, Z. (2011a). The Effect of Interlingual and Intralingual, Verbatim and Nonverbatim Subtitles on L2 Vocabulary Comprehension and Production.Journal of Language Teaching and Research, 2(3). doi:10.4304/jltr.2.3.618-625

Zarei, A. A., &Saddeghi, M. (2011b). The effects of synchronous and asynchronous interlingual and intralingual transcript presentation on L2 vocabulary comprehension and production.TELL, 5(1):101-123.