Applying Catford’s Category Shifts to the Persian Translations of Three English Romantic Poems

Document Type: Original Article


Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran


This research aimed at evaluating the types and frequency of category shifts in the Persian translations of English poems based on Catford’s model of shifts. To this end, three English romantic poems of A Histo- ry of English Literature, namely, Blake’s ‘The Chimney Sweeper’, Coleridge’s ‘Kubla Khan’, and Keats’ ‘To Autumn’ along with their Persian translations by Abjadian were investigated in detail and instances of shifts in the words, phrases, and clauses were discovered and analyzed to see whether Abjadian has incorporated category shifts in his translation, what kinds of category shift are made, and how frequently shifts are used in literary translation. The findings of the research demonstrated that shifts are inevitable as a result of the different nature of languages and variations that exist among them, and in order to render an exact and faithful translation of poetry from English to Persian, shifts are indispensable; in addition, while all types of category shifts were used in the studied poems, structural shifts and class shifts proved to be the most and the least frequent shifts, while intra-system and unit shifts in translation were in the second and third ranks, respectively.


Abjadian, A. (2005). A history of English literature. Vol. VII. Shiraz: Shiraz University Press.

Ahrenberg, L. & Merkel, M. (2000).Correspondence measures for MT evaluation.  Proceedings of the second international conference on linguistic resources and evaluation (LREC). Greece: Athens, 1255-1261.

Akbari, M. (2012).Structural shifts in translation of children literature.International Journal of Linguistics, 4 (2), 576-594.

Baker, M. (1992).Inother words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Bánhegyi, M. (2009). Translation shifts and translator strategies in the Hungarian translation of Alice Munro’s ‘Boys and Girls’. Central European Journal of Canadian Studies, 8 (2), 89–102.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford Translation Press.

Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: Approaches to translation shifts. MonTI.Monografías de traducción e interpretación,’ 1, 87-106.

DaghooghiMobarakeh, M. &Abbasnasab, S. (2016). The effect of translation shifts on the level of readability of two Persian translations of novel ‘1984’ by George Orwell,’ International Journal of Humanities and Cultural Studies, 3(1). 1418-1427.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr.

Kalantari, E. &Karimnia, A. (2011).Catford’s shift model of translation: A drama-based critical inquiry. Elixir Literature39.

Khanmohammad, H. &Mousavinasab, M. H. (2014). Translation shifts in medical translation from English into Persian,’ SKASE Journal of Translation and Interpretation, 7 (1), 73-90.

MirzaSuzani, S. (2014). A textbook of literary criticism in practice. Shiraz: Ideye-Derakhshan.

MirzaSuzani, S. (2016).Persian literature in the world literature.Marvdasht: Marvdasht Azad University Publications.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: Pergamon Press. 

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. (1964). Towards a science of translating, Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. (1969). Science of translation.Language,45, 483-498.

Nida E. & Taber Ch. R. (1969).The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation’, Theory and Practice in Language Studies3 (1), 1-6.

Rezvani, R. &Nouraey, P. (2014).A comparative study of shifts in English translations of the Quran: A case study on ‘Yusuf’ Chapter’, Khazar Journal of Humanities and Social Sciences,17 (1), 71-87.

Sangargir, M. (2006).Study of shift strategies in translation of movie subtitle from English to Persian,Unpublished Master’s thesis, Tarbiat-e-Moalem University of Tehran.

Venuti, L. (Ed.). (2001). The translation studies reader. London and New York: Routledge.

Vinay J-P.&Darbelnet, J. (1995).Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 

Vosoughi, H. &Pourebrahim, F. (2010).Applying Catford’s shifts to the Farsi translation of psychology texts.JELS1(3), 79-90.