• Home
  • Browse
    • Current Issue
    • By Issue
    • By Author
    • By Subject
    • Author Index
    • Keyword Index
  • Journal Info
    • About Journal
    • Aims and Scope
    • Editorial Board
    • Editorial Staff
    • Publication Ethics
    • Indexing and Abstracting
    • Related Links
    • FAQ
    • Peer Review Process
    • News
  • Guide for Authors
  • Submit Manuscript
  • Reviewers
  • Contact Us
 
  • Login
  • Register
Home Articles List Article Information
  • Save Records
  • |
  • Printable Version
  • |
  • Recommend
  • |
  • How to cite Export to
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • Share Share
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
Journal of Language and Translation
arrow Articles in Press
arrow Current Issue
Journal Archive
Volume Volume 9 (2019)
Volume Volume 8 (2018)
Issue Issue 4
Issue Issue 3
Issue Issue 2
Issue Issue 1
Volume Volume 7 (2017)
Volume Volume 6 (2016)
Volume Volume 5 (2015)
Volume Volume 4 (2014)
Volume Volume 3 (2013)
Volume Volume 2.1 (2012)
Volume Volume 2 (2011)
Volume Volume 1 (2010)
Afsari, S., Abootorabi, E., Moeinzadeh, S. (2018). An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series. Journal of Language and Translation, 8(2), 1-10.
Samira Afsari; Elahe Abootorabi; Seyed Nezamaddin Moeinzadeh. "An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series". Journal of Language and Translation, 8, 2, 2018, 1-10.
Afsari, S., Abootorabi, E., Moeinzadeh, S. (2018). 'An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series', Journal of Language and Translation, 8(2), pp. 1-10.
Afsari, S., Abootorabi, E., Moeinzadeh, S. An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series. Journal of Language and Translation, 2018; 8(2): 1-10.

An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series

Article 1, Volume 8, Issue 2, August 2018, Page 1-10  XML PDF (636.39 K)
Document Type: Original Article
Authors
Samira Afsari1; Elahe Abootorabi email 2; Seyed Nezamaddin Moeinzadeh3
1English Department, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran.
2Department of English, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran
3English Department, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran.
Abstract
Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators according to Gottlieb’s theory. To do so, the wordplay samples were gathered by analyzing the Persian subtitles of the Friends TV series. Next, each translation version was compared with its English version based on Delabastita's model and Gottlieb's translation strategies to see if they had been applied. The results showed that 4% of wordplays in Friends were based on homography and 38.66% on homonymy while paronymy accounted for 60% of the data thus being the most frequently used wordplay strategy proposed by Delabatista. The results also indicated that 78.66% of wordplays were translated based on replacing strategy (the most frequently used strategy), 12% adapting strategy, 0% inserting, while 9.33% of them were left untranslated (not rendering strategy) in terms of Gottlieb’s translation strategy.
Keywords
Audiovisual translation; Subtitling; Translation technique; Wordplay
Statistics
Article View: 373
PDF Download: 719
Home | Glossary | News | Aims and Scope | Sitemap
Top Top

Journal Management System. Designed by sinaweb.