An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series

Document Type: Original Article


1 English Department, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran.

2 Department of English, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran

3 English Department, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran.


Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators according to Gottlieb’s theory. To do so, the wordplay samples were gathered by analyzing the Persian subtitles of the Friends TV series. Next, each translation version was compared with its English version based on Delabastita's model and Gottlieb's translation strategies to see if they had been applied. The results showed that 4% of wordplays in Friends were based on homography and 38.66% on homonymy while paronymy accounted for 60% of the data thus being the most frequently used wordplay strategy proposed by Delabatista. The results also indicated that 78.66% of wordplays were translated based on replacing strategy (the most frequently used strategy), 12% adapting strategy, 0% inserting, while 9.33% of them were left untranslated (not rendering strategy) in terms of Gottlieb’s translation strategy.


Adams, M. (2012). Slang: The people's poetry: Oxford University Press.

Alharthi, A. A. A. (2016). Challenges and strategies of subtitling humour: a case study of the American sitcom Seinfeld, with particular reference to English and Arabic. University of Salford.

Bucaria, C. (2008). Dubbing dark humour: A case study in audiovisual translation. Lodz Papers in Pragmatics, 4(2), 215-240.

Chairina, A. (2014). Humor Translation in the Simpsons Movie from English into Indonesian.

Delabastita, D. (1993). There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet (Vol. 11): Rodopi.

Delabastita, D. (1996). Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2(2), 1-22.

Gottlieb, H. (1997). You got the picture? Traductio.Essays on punning and translation (2), 207.

Heidari, M., &Moinzadeh, A. (2014).Journal of Science and Today's World. Journal home page: http://www., 3(6), 217-222.

Kashikolaei, S., &Kasmani, M. (2015). The Strategies Applied in Translating Humor for Ages 8 to 12 on the Basis of Attordo’s Model from English into Persian. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World,9(2), 208-220.

Koochacki, F. (2016). An Investigation of Pun Translatability in English Translations of Sa’di’sGhazals Based on Delabastita’s Proposed Model. Advances in Language and Literary Studies, 7(4), 147-157.

Mikołajczak, J. (2015). Translating Wordplay in Mel Brooks’ Spaceballs and Robin Hood: Men in Tights. World Scientific News, 8, 132-210.

Mohammadisalari, Z., Behtaj, H., &Moinzade, S. (2014). A Contrastive Analysis of Translation of Puns in Alice Adventures in wonderland. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World,7(1), 44-55.

Rahmawati, A. A. (2013). Verbal Humor in the Rio Animated Film and Its Translation in the Indonesian Subtitling. UniversitasNegeri Yogyakarta.

Schäffner, C. (2000). CILS (Vol. 6): Multilingual matters.

TaşdanElif, T. (2016). Creativity In Translation: Analysis Of Turkish Translations of Wordplays, Symbols and Codes in Dan Brown'S Books. SosyalBilimlerEnstitüsü.  

Van Ruijven, N. (2015). Subtitling Wordplay: A Case Study of Sherlock and the Big Bang Theory.

Verbruggen, N., & Engels–Zweeds, M.The translation of wordplay in fansubs and original subtitles.

Williamson, L., &Ricoy, R. D. P. (2014). The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles. Babel, 60(2), 164-192.