De Moraes Abrahão, V. (2014). A corpus based analysis of verbs in subtitles for deaf and hard-of-hearing and audiodescriptions: University of Filologia, Madrid.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. Paper presented at the Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience.
Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling.Benjamins Translation Library, 56, 83-100.
Iriarte, M. M. (2014). The reception of subtitling by the deaf and hard of hearing.Retrieved from Intercultural Studies Group.
Luyken, G., &Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience, Manchester: The European Institute for the Media. 13, 29-31.
McIntyre, D., &Lugea, J. (2015). The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study of The Wire. Routledge, 23
(1), 62-88, Retrieved 2016, April 10, from http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.919008
Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Roehampton Research Papers, 15-20.
Romero-Fresco, P. (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany, Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 17-371.
Szarkowska, A., Żbikowska, J., &Krejtz, I. (2013).Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films.International Journal of Multilingualism, 10
(3), 292-312, Retrieved 2017, January 28, from http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2013.766195
WHO (World Health Organization).(2014). Deafness and hearing loss, Fact sheet N°300. Retrieved 2017, January 28, from http://www.who.int/mediacentre/factsheet/fs300/en/
Zárate, S. (2008).Subtitling for Deaf children on British television.The Sign Language Translator and Interpreter, 2(1), 15-34.