Applying Ethics in Interpreting: Investigating Attitudes and Strategies in an Iranian Context

Document Type : Original Article


1 Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran

2 English Language Studies, South Tehran Branch, Islamic Azad University


Ethics is a crucial issue in the different dimensions of human life; hence, there seems to be a dire need for research to be conducted on ethics in different domains including translation studies and interpreting. This qualitative-exploratory research aimed at investigating the attitudes and strategies of applying ethics in in- terpreting through employing a triangulation method. Twenty interpreters sat for an interview and a ques- tionnaire, and the contents of three video clips were analyzed to detect ethical codes through axial coding in Grounded theory. Twenty-four detected codes were divided into three groups of pre-task (in-built) attitude (six codes), while-task (delivery) strategy (15 codes), and post-task (three codes) of dynamism of ethics in interpreting, and then the percentage of the participants who had pointed out each of these codes was calcu- lated. Since 15 codes out of these 24 codes were allocated to while-task strategy and seven out of these strategies were pointed out as very important codes of ethics, it was concluded that ethics in the while-task process of interpreting plays a more significant role than in pre-task and post-task during a task of interpret- ing. Also, 12 effects of considering professional ethics in the quality of interpreting were extracted from participants' words. Alongside designing a course of study named ethics in interpreting and establishing an interpreting syndicate are the most important implications of this research.


Ackroyd, S., & Hughes, J. (1981, reprinted in 2004).Data collection in context.Retrieved from:
Amini, M., Ibrahim-González, N., &Ayob, L. (2015).Users’ quality expectations in conference interpreting. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding2(5), 1-17.
Creswell, J. W. (2008). Educational research. Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. (p. 423). Upper Saddle River. New Jersey: Pearson.
Garzone, G., &Viezzi, M. (2000). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. (p. 118). Amsterdam/Philadelphia:  John Benjamins Publishing Company.
Kalina, S. (2015).Ethical Challenges in Different Interpreting Settings. (pp. 69-70, 73-74). Doi: 10.6035/MonTl.2015.ne2.2
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal46(2), 394-409.
Mackey, A., &Gass, S. M. (2005).Second Language Research: Methodology and Design. (p. 181). Mahwah/New jersey.Published by LawerenceErbaum Associates.
NCIHC National Council Interpreting in Health Care.(2004). A Code of Ethics for Health Care Interpreters. (p. 21). Retrieved from:
Nosratzadegan, N. (2014). The Problems Awaiting an Interpreter in the Process of Consecutive Interpreting from Persian into English:" A Case Study. M.A. Thesis. (p. 78). Islamic Azad University, South Tehran branch.Tehran/ Iran.
Pöchhacker, F. (2012).Interpreting quality: Global professional standards.In Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment (Vol. 47). (p. 1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Valero-Garcés, C., & Martin, A. (Eds.). (2008). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (Vol. 76). (p. 57). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Zwischenberger, C. (2011). Quality criteria in simultaneous interpreting: An international vs. a national view. (p. 131). Retrieved from: