Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric

Document Type : Original Article


Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Malaysia



Translation of the Holy Quran can be difficult for translators in terms of accuracy and translatability. Sometimes translators fail to render the Quranic thoughts because of the lack of language features in target languages. This results in an unfavorable interpretation. One of the challenging aspects of translating Quran is reference switching as rhetorical devices, which are widespread in the book due to the aesthetic aspects of the Arabic language. Rendering rhetorical devices may lead to misinte r- preting the Quran as the target languages might not have the same context as Arabic. The ongoing research discovers several rhetorical problems in the English translation of the Quran by Abdel - Haleem in terms of power and solidarity relations on the basis of Brow n and Gilman personal pr o- noun description. This study provided a brief introduction and review about “tenor” – interpersonal relationship among the text that is a part of Hallidayan functional linguistics, which was the framework for data analysis in this study and the pronouns of power and solidarity as rhetorical d e- vices. This study also investigated the analysis of the six selected and randomly chosen samples and their English translations regarding reference switching as a rhetorical device in the tenor of the ta r- get texts. The results of the study revealed that the translator was not successful in switching the re f- erences amongst the pronouns in English translation and the tenor in target text was also different from the source one.   


Abdel-Haleem, M. A. S. (1992). Grammatical Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features in the Qur'ān. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 55(3), 407-432. doi:10.1017/S0041977X00003621
Abdel-Haleem, M. A. S. (2004). The Qur'an, A New Translation. New York: Oxford University Press.
Abdul-Raof, H. (2005). Pragmalinguistic Forms in Cross-Cultural Communication: Contributions from Qur'an Translation. Intercultural Communication Studies, 14(4), 115.
Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N. M., & Zainudin, I. S. (2015). THE TRANSLATION OF REFERENCE SWITCHING (ILTIFAT) IN SURAT AL-BAQARAH. e-Bangi, 2(1).
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures (Vol. 50): Walter de Gruyter.
Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253-276). London: Massachusetts Institute of Technology Press.
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2014). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Hodder Arnold.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hudson, R. (1996). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.