Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled ‘For One More Day’

Document Type: Original Article


1 Faculty of Persian Literature and Foreign Languages - Islamic Azad University, South Tehran Branch, Iran

2 Faculty of Education, Department of Second Language Education, University of Tasmania (UTAS), Australia


Translating the cultural terms in an understandable way for the target readers can be challenging for translators. Translators should be familiar with the cultures of both languages (i.e. source and target languages). The present study aimed to show that which cultural terms strategies are more common in translation of the novel titled “For One More Day” based on Aixela‟s model. This study also investigated the relevancy of the translation of the cultural terms to Aixela‟s Model. The corpus of this study was the novel “For One More Day” and its Persian translation under the title of “Baraye Yek Rooz Bishtar”, which has been translated by Manizheh Jalali. At the first step, the researchers extracted some part of the original book. They later took out the cultural terms from the original book and looked up for their equivalences in the Persian translation. After these steps, the researchers analyzed those equivalences based on Aixela‟s model. The findings of the study showed that the translator of the so-called novel used conservation and substitution strategies for translating the cultural terms. 


Abbasi, G., SalehZadeh, S., Janfaza, E., Assemi, A., & Dehghan, S. (2012). Language, Translation and Culture. International Conference on Language, Medias and Culture, 33, 83-87.

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Ed.).Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multi-lingual Maters.

Akbari, M. (2013).The Role of Culture in Trans-lation. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 13-21.

Belfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally bound expressions within the human development genre (M.A. dissertation), University of Bir-mingham. Retrieved from 12/02/2011)

Brislin, R.W. (1976). Translation: application and research. New York: Gardner PressInc.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of trans-lation. London: Oxford University Press.

Durdureanu, I. (2011). Translation OF Cultural Terms: Possible or Impossible? The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 51-63.

 Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from ion/grammar/top7culture.html

Harvey, M. (2000).A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Bern/ Genève: ASTTI/ETI, 357-369.

Illic, B. (2004).Language and Culture Studies – Wonderland through the Linguistic Looking Glass.FactaUniversitatis, 3(1), 1-15.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. R. A. Brower (Ed.). OnTranslation. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced Ger-man learners of French.J. House,& S.Blum-Kulka (Ed.).Interlingual and inter-cultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.

 Mahadi, T., &Jafari, S. (2012).Language and Culture. International Journal of Human-ities and Social Science, 2(17), 230-235.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.

 Nida, E., (1964) Principles of Correspondence. Venuti, L. (Ed.). The Translation Studies Reader, Routledge: London.

Nida, E.A., & Taber, C.R. (1982).The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Shokri, S., &Ketabi, S. (2015). Translating cul-ture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domesti-cation. International Journal of Research Studies in Education, 4(3), 3-16.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & NewYork: Routledge.

Williams, J., &Chesterman, A. (2002).A Begin-ner’s Guide to Doing Research in Trans-lation Studies. Manchester: St. JeromePublishing.