This study is the result of an attempt to investigate the differences between the Persian translated drama text (page) of each English drama text with its performance on the stage (stage) in Iran. In other words, the present researchers tried to find the implemented changes in page which make it real on the stage in the target language and culture in order to show that in drama translating and conducting it on the stage two different systems are at work: the literary system and the theatrical system. The Kowzan’s model (cited in Robert, 2009) has been chosen as the framework for this study. It introduces thirteen basic theatrical features which are used as the criterion for the comparison between the pages and stages. Five English drama texts, five translated drama texts (pages), and their stage performances (stages) in Iran were selected. After the analysis, the researchers found that most of the changes were in the systems word and movement. So, finding a stage performance different in some ways from its translated drama text is not the cause for the non-performability of that text, rather, it is because of the nature of the stage.